영화번역 Tag

영화에 대해선 당연히 아직 한 마디도 할 수가 없어요. 대신 재밌는 사실 한 가지를 말씀드리려고요. <워크래프트>는 와우저(월드 오브 워크래프트 유저)가 번역합니다. 그렇습니다, 제가 와우저예요. -_-;; 전부터 말하고 싶어서 입이 근지러서 혼났어요. 아래 글은 영화 얘기는 없고 죄다 게임 얘깁니다. 영화와 관계 없는 덕력 자랑이니 영화와 혼동하지...

저도 번역하면서 헷갈렸던 부분인데 역시나 묻는 분들이 계시네요. 저는 어렸을 때 개신교 신자였어요. 한 16년? 그래서 기독교 관련 용어는 아무래도 개신교 쪽이 익숙해요. 그런데 가톨릭과 개신교는 용어 차이가 많아서 주의하지 않으면 번역할 때 실수를 하게 돼요. 가장 쉬운 예로 개신교는 '하나님'이라고 하고 가톨릭은 '하느님'이라고 하죠. 영화...

케이블 방송에 나가는 미드를 작업하던 시절 <뉴스룸 시즌1>을 번역한 적이 있어요. 드라마 세트 자체가 정신 없이 돌아가는 보도국이고 각본도 아론 소킨이라 그 무지막지한 대사량과 대사 속도와 난이도에 한숨을 푹푹 쉬던 작품이었어요. <뉴스룸>에서 그 고생을 하고도 <스포트라이트>는 제가 먼저 하고 싶다고 나선 작품이에요. <뉴스룸>을 번역하면서도 고생과...

뭔가 복잡한 배경이 있는 것처럼 생각하시는 분들이 많아서 몇몇 내용만 정리합니다. 딱 이것만 알고 보셔도 각 포인트에서 빵빵 웃으며 보실 수 있습니다. 정리하는 김에 알고 보시면 좋을 레퍼런스도 조금 정리해 봤어요. 숨겨놓은 레퍼런스가 워낙 깨알같이 많아서 전부 쓰려면 한도 끝도 없지만 이것들만 아셔도 잉? 하는...

익무에서 물어본 분도 계시고 트위터에서도 궁금해하는 분들이 많아서 이번 기회에 써봐요. 캐롤이 테레즈에게 첫 식사 때 "What a strange girl you are… flung out of space"라는 대사를 하고 나중에도 테레즈를 보며 "My angel, flung out of space"라는 대사를 한 번 더 하죠. 여기서 "flung out of space"가 대체...

제 얼마 안 되는 경력 중에 이건 꼭 제가 번역해야겠다고 영화사 붙들고 늘어졌던 작품이 몇 개 있습니다. <인사이드 르윈>, <와일드>, <맥베스> 그리고 <캐롤>. 그래서 특히나 캐롤은 애착이 많이 가요. 더 예쁘게 만들어주지 못한 게 아쉬울 뿐이죠. 상암에서 내부시사로 캐롤을 처음 보고 조르길 잘했단 생각이 백번도...