영상번역작가 Tag

얼마 전 감사하게도 씨네21에서 인터뷰 요청이 와서 다녀왔습니다. 저번 호 잡지에 실렸는데 온라인 기사로 얼마 전에 나왔더라구요. 인터뷰 내용 중에 몇 가지만 바로잡습니다. 지금도 이력서를 150통씩 보내진 않습니다;; 영상번역작가로서 커리어를 시작할 때 얘기구요. 영어 실력보다 한국어 실력이 중요하다 생각하지만 영어를 못해도 된단 말은 아닙니다. 당연히...

    NEWSROOM 꼭 번역하고 싶은 마음 반, 절대 하고 싶지 않은 마음 반으로 시작한 작품입니다. 캐릭터들의 말이 빠르고 대사량이 살인적이기로 유명한 작품이라 싸우기도 전에 선빵(?)을 맞고 시작한 기분이랄까요.   현재 4편 작업중에 있습니다. 작품이 전개될수록 공부해야 할 게 늘어납니다. 어떤 대사 부분은 공화당과 민주당의 세부 정책과 그 정책에 로비한...

  미국의 검찰 검찰이나 경찰의 직책명은 영상 번역을 하면서 제일 귀찮고 어려운 부분 중에 하나죠. 둘 중 하나만 다루는 작품도 짜증이 치미는데 Law&Order처럼 작품의 반은 경찰, 반은 검찰이 나오는 작품은 진짜 드라마 작가를 찢어 죽이고 싶답니다. -_- 미국 검찰은 주에 따라 권한이나 역할이 조금씩 다르기도 하지만 대동소이합니다. 미국의...

오랜만에 옛 친구를 만나서 어릴 때 싸이에 써지른 글들 얘기를 하다가 문득 들어가 보고 싶어졌습니다. 글을 뒤지다 보니 일기장에 이런 글도 있네요. 대학생 때 넋두리하느라고 쓴 글인데 한참 번역계 입문기라 저도 많이 힘들었나 봅니다. 지금 읽어 보면 재미있기도 하고 대견하기도 하고 그렇네요. 그리 많이 올라가진 못했지만...