번역 이야기

청각/언어 장애인 호칭   [dropcaps type='square' font_size='' color='' background_color='' border_color='']올[/dropcaps] 해 2월 <셰이프 오브 워터: 사랑의 모양>이 종영할 때쯤 자신을 청각장애인으로 소개하는 분에게 장문의 메시지를 받았습니다. 영화에서 주인공인 엘라이자가 자신을 ‘농아’라고 칭하는 자막 때문이었습니다. 메시지는 청각/언어 장애인들은 스스로를 ‘농아’라고 부르지 않는다는 내용이었죠. 국립국어원 표준국어대사전에 따르면 ‘농아’의 정의는 아래와 같습니다.   농아02(聾啞) 「명사」 「1」청각...

번역청을 설립하라는 청와대 청원 참여자가 7천 명을 넘고 있지만 내 주위 반응을 보면 경력이 긴 번역가일 수록 이 청원에 관심이 없다. 물론 나도 포함해서. 이런 청원이 있다는 것을 처음 들어본 사람을 위해 전문을 옮긴다. [vc_row row_type='expandable' text_align='left' background_color='' border_color='' more_button_label='청원 내용 펴기' less_button_label='닫기' '' button_position='center' color=''][vc_column...

한국에서 영화를 가장 많이 번역한 사람은 누구일까? 누구는 번역계가 여초라고 하고, 누구는 남초라고 하는데 실제는 어떨까? 영화 번역가의 정년은 얼마나 될까? 이런 질문들을 하는 관객들이 생각보다 많은데 영화 번역가 개인에 대한 기사는 많아도 이런 세부적인 이야기를 다루는 기사는 찾기가 힘들어요. 이 시장을 나름 열심히 분석했거나 실제로 겪은 사람이...

<스파이더맨 홈커밍>에 대한 질문이 들어왔어요. 스샷을 떠서 질문해 주셨더라고요. "이미지 2처럼 아주 귀여운 내용인데 왜 다 삭제하고 1처럼 줄였나요?" 이미지 1은 질문 주신 분이 보내신 이미지고, 이미지 2는 방금 제가 만든 거예요. 설명에 앞서 영상 번역엔 크게 두 가지 제약이 있다는 점을 말씀드려야 할 것 같아요. 하나, 언어적인 제약 둘, 물리적인 제약   [dropcaps...

이렇게 원작이 유명한 작품의 후속편을 번역하는 일은 독이 든 성배와도 같습니다. <블레이드러너>처럼 열성적인 팬이 많은 작품들은 더 그렇죠. 이럴 땐 정말 잘 번역해서 좋은 평을 받아야겠다는 생각보다 정신 차리고 작업해서 영화에 폐 끼치지 말자는 생각이 더 많이 들어요. 이런 작품은 대사 하나하나를 해부하듯 감상하는 관객들이...

[blockquote text="레이디 맥베스를 봤는데 중간에 나온 갈보짓이라는 자막 이후로 영화에 전혀 집중할 수 없었다. 황석희는 씨발 무슨 생각으로 그런 단어를 쓴거지? 갈색 보지짓이 대체 뭔데? 한남이 동양여성 혐오하기 위해 만든 단어를 백인남성이 백인여성의 외도를 비꼬는 장면에서 넣는거 존나 일일이 설명할 필요를 못느낄 정도로 충격적이고 개빻았다....