미드에 나오는 검사가 검사가 아니라고? - 영상 번역 실전 자료 - 영화번역가 황석희
2653
post-template-default,single,single-post,postid-2653,single-format-standard,ajax_updown_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled, vertical_menu_transparency vertical_menu_transparency_on,qode_grid_1300,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,transparent_content,qode-theme-ver-12.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

미드에 나오는 검사가 검사가 아니라고? – 영상 번역 실전 자료 –

미드에 나오는 검사가 검사가 아니라고? – 영상 번역 실전 자료 –

 

미국의 검찰

검찰이나 경찰의 직책명은 영상 번역을 하면서 제일 귀찮고 어려운 부분 중에 하나죠. 둘 중 하나만 다루는 작품도 짜증이 치미는데 Law&Order처럼 작품의 반은 경찰, 반은 검찰이 나오는 작품은 진짜 드라마 작가를 찢어 죽이고 싶답니다. -_- 미국 검찰은 주에 따라 권한이나 역할이 조금씩 다르기도 하지만 대동소이합니다.

미국의 검찰 제도는 한국과 꽤 큰 차이가 있습니다. 미국의 검찰을 크게 보자면 아래와 같습니다.

■ United States Attorney General

■ District Attorney

■ United States Attorney

■ Assistant District Attorney or Assistant United States Attorney

세부적으로 하자면 Executive Assistant District Attorney처럼 ADA 중에서도 높은 사람이 있고 States Attorney(혹은 States’s Attorney)라는 직책명도 있고 Commonwealth’s Attorney 같이 좀 생소한 직책명도 있습니다. 제가 언급한 직책들 중에 Attorney General과 Assistant District Attorney를 빼면 직급은 비슷하다고 봐도 무방합니다. 이제 한글로 천천히 정리해 보겠습니다.

 

미국 검찰의 직책명

▶ United States Attorney General – 법무장관 or 검찰총장

사실 둘 중 어느 명칭으로 써도 상관없습니다. 둘 다 겸임하고 있는 직책이거든요. 이 사람은 백악관 회의에도 참석하는 검찰 내 최고 권력자입니다.

현재 미쿡의 법무장관입니다.

 District Attorney(DA) – 지방 검사 or 지방 검사장(지검장)

District Attorney는 선출되거나 법무장관, 혹은 지역에 따라 지역장이 임명하는 경우도 있습니다. 관할구의 형사 사건을 담당하는 office의 최고 직위입니다. DA는 꽤 높은 자리라 그런지 대부분 나이가 많습니다.

LAW&ORDER에서 DA로 나왔던 분입니다. 보통 작품에 나오는 연령대가 이 정도예요.

▶ United States Attorney – 연방 검사 or 연방 검사장

United States Attorney는 대통령이 임명하고 상원의 승인을 거치며 임기는 4년입니다. 미국엔 총 93명의 United States Attorney가 있고 이들은 연방과 관련된 형사 재판을 담당합니다. 경우에 따라서는 민사 재판에서 원고를 대변하는 경우도 있다고 합니다. 연방과 관련된 재판을 한다고 해서 District Attorney보다 높거나 한 건 아닙니다. 동일한 직위이지만 연방 관련 재판을 맡을 뿐입니다.

▶ Assistant District Attorney or Assistant United States Attorney
– 검사 or 검사보

District Attorney나 United States Attorney가 고용한 법조인들로 우리나라의 검사와 똑같은 일을 합니다. 실제로 재판에 나가거나 신문을 하는 사람도 Assistant Attorney입니다. 영화나 드라마에 주인공으로 등장하는 검사는 대부분 Assistant Attorney라고 보시면 됩니다. 왜냐고요? DA는 연세들이 좀 있으셔서 어지간하면 주인공은 ADA들이 하더라구요. 🙂

Law&Order SVU에 나오는 이 언니도

모두 ADA랍니다.

 

직책명 결정의 딜레마

연방 검사 or 연방 검사장
지방 검사 or 지방 검사장
검사 or 검사보.

이렇게 정리했습니다. 일개 검사와 장은 다른데 어떻게 둘 다 쓸 수 있을까요? 이건 사실 부르기 나름이거든요. 어떻게 불러도 크게 상관은 없습니다. 제가 아는 바로는 번역서에서는 대부분 DA를 검사, ADA를 검사보라고 쓰고 있습니다. 그런데 검사보라는 명칭을 아예 쓰지 않는 분들도 계시는 것 같습니다. 사실 검사보라는 명칭은 우리나라에 예~전에 있다가 사라진 명칭이고 그나마 비슷한 게 `시보 검사’거든요. 미국의 ADA를 사전적인 의미 그대로 정확히 우리나라 말로 옮길 수는 없습니다. 작년인가 올해 초인가 한나라당에서 검사보 제도(검사보 2년 근무 후 검사 임명) 도입을 추진하겠다고 했었죠. 뭐 검찰 길들이기의 일환이긴 합니다만 제가 알기론 아직 도입이 안 됐습니다.

1997년에 뉴욕에서 발간된 ‘형사 피고인을 위한 안내서’라는 책자가 있습니다. 각 피고가 재판 절차에 대해 좀 더 숙지할 수 있도록 해야 한다는 의견이 나와서 만들어졌고 여러나라 언어로 번역됐습니다. 물론 한국어로 번역된 것도 있습니다.

뉴욕 한인 변호사 협회의 전임 회장 헬렌 김 변호사와 이찬우 변호사가 주선을 맡고 뉴욕 변호인 협회의 회원들과 뉴욕시 법조 회의, 맨하탄 변호인 협회의 도움으로 나온 책자입니다. 맨하탄 형사 법원의 송경식 법정 통역이 번역, 퀸즈 형사 법원의 제이 박 법정 통역이 교정했습니다. 아우…. 깁니다.

아무튼 미국의 기소, 재판 절차에 대해 알고 싶은 분들은 한 번씩 읽어 볼 만한 책자입니다.굉장히 쉽게 쓰였거든요. 이 책자에서는 ADA를 검사, 검사보 두 용어 모두로 부르고 있습니다.

cfile30.uf.110D44474ED68BBF24CC2B.pdf

검사(prosecutor): 형사 사건에서 정부를 대변하는 법률가(검사보, ADA, 검찰 또는 검찰 당국으로도 불린다.)
– 형사 피고인을 위한 안내서 발췌 –

 

그럼 영상번역에서는?

김성곤 서울대 영문과 교수는 본인의 책에서 ADA를 검사보로 쓰는 건 명백한 오역이라고 했습니다. 그런데 제 생각은 다릅니다. 둘 중 뭐가 오역이라고 단정할 수가 없는 용어거든요. 검사보라는 용어를 오역으로 보는 기준이 `ADA는 한국 검사와 똑같은 업무를 한다’ 정도라면 타직업 중에 얼마나 많은 직업명과 직책명이 오역일지 상상이 안 됩니다. 새로운 용어를 만들어서 쓰지 않을 바에야 둘 중 하나를 오역이라고 단정하는 건 무리가 있다고 봅니다. 사실 ADA는 검사도 아니고 검사보도 아닙니다. ㅎㅎㅎ 한국어 용어가 없습니다.

제 블로그는 영상 번역을 다루고 있습니다. 그러니 실제 영상 번역에서 어떻게 쓰느냐가 제일 중요한 문제겠죠? ADA를 검사보로 쓰고 DA를 지검장으로 쓸 것이냐? 저 같으면 ADA를 검사로 쓰겠습니다. 주인공이 ADA인 작품에서 계속 검사보라고 부르는 것도 간지가 떨어지겠죠? 명색이 검사라는 인물은 간디 작살이어야 합니다. -_-  앞으로 제가 번역하는 작품에서도 ADA가  검사보로 나오는 일은 거의없을 것 같습니다. 아무튼 법정 드라마나 영화에서 DA는 지검장 혹은 검사장, ADA는 검사로 지칭하는 게 가장 무난하고 어울리는 선택이라고 생각합니다.

죽어라 헷갈리는 내용인데 이번 기회로 좀 깔끔하게 정리했네요. 힛!

PS 첨부 혹은 수정할 내용이 있다면 댓글로 부탁드립니다. 제 블로그가 위키는 아닙니다만 좋은 의견들이 있으면 받아서 수정하고 영상번역 아카이브로 쌓아 가려고 합니다. 🙂