나이트워치의 맹세 - 왕좌의 게임 - 영화번역가 황석희
2633
post-template-default,single,single-post,postid-2633,single-format-standard,ajax_updown_fade,page_not_loaded,,vertical_menu_enabled, vertical_menu_transparency vertical_menu_transparency_on,qode_grid_1300,side_area_uncovered_from_content,qode-content-sidebar-responsive,transparent_content,qode-theme-ver-13.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive

나이트워치의 맹세 – 왕좌의 게임 –

나이트워치의 맹세 – 왕좌의 게임 –

왕좌의 게임 번역 중에 스노우가 서약하는 부분이 나와서 써 봤습니다. 왜 야경대라고 했는지 궁금한 분들이 많을 겁니다. 개인적으로는 그냥 ‘나이트워치’를 쓰고 싶었는데 길어서 안 썼습니다. -_-;; 저도 어감은 그냥 음역이 훨씬 좋은 거 같아요. 혹은 ‘밤의 감시자’도 멋져 보이고. 허나, 번역 작업은 현실이라는 거. 한 글자라도 길면 작업이 굉장히 힘들어집니다.

아래는 서약문의 원문과 번역을 같이 써 봤습니다. 최대한 진중하고 고풍스럽게 쓰려고 했는데 나름 마음에 들게 나온 것 같습니다.

 

◈나이트워치의 맹세
Hear my words, and bear witness to my vow.
내 말을 들으사
서약의 증인이 되소서
Night gathers, and now my watch begins.
밤이 길어지매
내 경계가 시작되니

 It shall not end until my death.
나 죽는 날까지
끝나지 않으리라

I shall take no wife,
아내를 취하지 않고

hold no lands, father no children.
땅을 취하지 않으며
자녀도 갖지 않으리

I shall wear no crowns, and win no glory. 
그 어떤 왕관도 영광도
탐내지 아니하며

I shall live and die at my post.
내 초소에서 살고 죽으리

I am the sword in the darkness.
난 어둠 속의 검이요

I am the watcher on the walls.
장벽의 감시자요

I am the shield that guards the realms of men.
왕국의 백성을
보호하는 방패로다

I pledge my life and honor to the Night’s Watch,
내 삶과 명예를
야경대에 바치니

for this night and all the nights to come.
이밤부터 다가올 밤까지
영원히 계속 되리라